Literatūrzinātnes un lingvistikas antīkie avoti: Aristoteļa "Rētorika" (tulkojums, zinātnisks komentārs, pētījumu kopa)
Projekta vadītāja: I. Rūmniece
Projekta dalībnieku galvenie uzdevumi ir Aristoteļa „Rētorikas” noteikta apjoma teksta tulkojums, tulkojuma pārbaude un valodas stila noslīpēšana tajā, kā arī katra dalībnieka izvēlētas papildus tēmas izpēte.
Strādāja divas darba grupas.
Viena no tām, kurā ietilpa 4 jaunie zinātnieki un pārmaiņus kāds no profesoriem, veica tiešo teksta tulkojumu, vienojās par tulkojuma pamatvariantu vai šaubu gadījumā – par dažādām tulkojuma iespējām.
2. posma darbu neizdevās veikt pilnībā iecerētajā apjomā, jo, ejot tālāk un dziļāk oriģināltekstā, 2007. gada darba posmā veidotā tulkojuma atsevišķus elementus un atsevišķas tā nostādnes 2008. gadā nācās labot/mainīt. Proti, atgriežoties (kvalitatīva rezultātā vārdā) pie jau padarītā, iekavējās jaunveidojamā tulkojuma teksta apjoms.
Otra darba grupa (pilnais sastāvs: 7 dalībnieki, pievienojoties pieredzējušiem profesoriem) veica izstrādātā tulkojuma pamatvarianta pārbaudi, neveiksmīgu vietu labojumus un valodas stila pietuvināšanu literārajam. Darba process noritēja diskusijas veidā, un kopīgi izveidotais un pārstrādātais variants tika elektroniski fiksēts.
Darba gaitu pamatā ietekmēja šādi faktori:
- Paša teksta saturiskās un lingvistiskās iezīmes (komentēts 2007. gada darba atskaitē)
- Studējošo un docētāju aizņemtība pamatpienākumos – studiju darbā un tā nodrošināšanā
Paralēli tulkošanas darbam ritēja:
- darbs pie glosārija/komentāriem, kurš 2. etapā tika uzticēts vienam atbildīgajam grupas loceklim, kurš savu veikumu noteiktās tikšanās reizēs atrādīja visas grupas vērtējumam un pārraudzīšanai. (Dažas lietas, kā redzams, būs iespējams precizēt/fiksēt galīgajā variantā tikai nobeidzot darbu pie visa “Rētorikas teksta”.)
- zinātnisko pētījumu/rakstu sagatavošana, kuri iecerēti kā pielikums topošajai tulkojuma publikācijai (atbildīgi 3 darba grupas profesori)
Darba gaitā vērotais, oriģināltekstā un zinātniskās literatūras avotu izpētē gūtais tiks plašāk apsriests un arī plašākai publikai prezentēts 2009. gada februārī LU 67 Zinātniskās konferences ietvaros (zinātniski-propagandējoša semināra formā).
Ar gandarījumu jāatzīmē, ka pati projekta ideja un arī atsevišķās prezentētās zinātnisko pētījumu tēmas izpelnījušās kolēģu speciālsitu atzinību starpatutiskās konferencēs un kolokvijos, kuros projekta darba grupa vai atsevišķi tās locekļi 2008. gada gaitā piedalījās. Jāteic, ka tik aktīva dalība starptautiskjā jomā bija iespējama, izmantojot projektā atvēlētos komandējumu līdzekļus.
Projekta finansējums devis iespēju iegādāties sengrieķu tekstu datu bāzes metariālus (TLG) elektroniskā formātā un tiešsaistes piekļuves iespēju 3 FMZF datoriem, no kuriem viens ir speciāli darba grupas vajadzībām iegādātais. Minēto materiālu lietošana sākot no 2009. gada ne tikai ievērojami sekmēs darbu pie tulkojuma un komentāru materiāliem, bet tie būs arī ļoti noderīgi klasiskās filoloģijas studiju programmu realizēšanā un studentu zinātnisko darbu izstrādē (līgums ar Kalifronijas universitāti, ka sir šī produkta veidotāja un izplatītāja noslēgts uz 5 gadiem – līdz 2014. gadam).
Projekta dalībnieki ir optimistiski noskaņoti un, ņemot vērā potenciālo ieguldījumu antīko avotu tulkojumu papildināšanā, arī latviešu valodas/terminoloģijas bagātināšanā, cer turpināt savu darbību arī nākotnē (darbs netiek pārtraukts arī pēc 2008. gada decembra).